Teenagers and close friends widely use this greeting between each other. It’s more informal and joyous than “Privyet”. “Khaj” is simply a transliteration of Hi. The suffix “ -ik”adds to “Privyet”a tint of loving and caring feeling. This affectionate “privytik” with the diminutive suffix is used in the situations when you greet kids, close relatives, or beloved ones. In this case “privyet” is citified with the help of the suffix –ик (-ik). These forms are usually created with infixes and suffixes like -ик, -ок, -ёк (-ik, -ok, -yok, masculine gender) etc. Russian language is known to have a wide variety of diminutive forms. A More Affectionate “Hi” in Russian – Приветик ( privyetik ) It is directed to people you know very well such as close friends, family, long-time work colleagues or friends you have known for a very long time. Though the meaning is very close to the formal greeting “Zdravstvujte”- “be healthy”, it is widely used in informal situations. “Zdraste”is a shortened version of the greetings “Zdravstvujte”. An Informal “Hello” in Russian – Здрасте (Zdraste) As a rule, when you use this form of greetings, you can address people with the informal you (ты). You can say it to friends, family, and even casual acquaintances. Before you start using this greeting, make sure you are on pretty familiar terms with a person. Officially it is considered an informal way of saying hello. The easiest way to say hello in Russian is Привет (privyet). An Informal “Hello” in Russian – Привет (Privyet) With that knowledge you will be able easily to navigate these confusing greeting expressions in the Russian-speaking environment. In this post, you will find short guidelines on how to choose greetings expressions in Russian. When greeting someone in Russian, it’s important to use the right level of formality for each situation. Cultures also do not share the same experience. Translations cannot be made on a word-for-word basis because words in Russian may not exist in English. ![]() ![]() Hanna Sles, a professional Russian translator, says: “The lack of equivalences in vocabulary typically causes problems. Because of this cultural diversity, it is often not possible to directly translate a Russian greeting (Здарово, Здрасте, Приветик) into English.Īnd this is the issue many professional translators have to deal with. This is a problem that English speakers face in the Russian language. When you speak to a Russian native possessing one or more of these power attributing characteristics, you view him or her as an author or somebody with higher “power”. ![]() There are many factors that can provide you the “power”- money, knowledge, higher position at a workspace, social status, age, and gender.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |